 |
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ 1 | | 3 JEAN 1 |
 |
|
1 |
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. | |
L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.
| 1 |
|
2 | (Π) Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
| |
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne
santé, comme prospère l'état de ton âme.
| 2 |
|
3 | Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
| |
J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu
témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la
vérité.
| 3 |
|
4 | Μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ (N ἀληθείᾳ → τῇ ἀληθείᾳ) περιπατοῦντα.
| |
Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent
dans la vérité.
| 4 |
|
5 | (Π) Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς (N εἰς τοὺς ξένους → τοῦτο ξένους) τοὺς ξένους,
| |
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même
pour des frères étrangers,
| 5 |
|
6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας: οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ.
| |
lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu
feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
| 6 |
|
7 | Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. (N ἐθνῶν → ἐθνικῶν)
| |
Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien
recevoir des païens.
| 7 |
|
8 | Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν (N ἀπολαμβάνειν → ὑπολαμβάνειν) τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
| |
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux
pour la vérité.
| 8 |
|
9 | (Π) Ἔγραψα τῇ (N τῇ → τι τῇ) ἐκκλησίᾳ: ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
| |
J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le
premier parmi eux, ne nous reçoit point.
| 9 |
|
10 | Διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς: καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφούς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
| |
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il
commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne
reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et
les chasse de l'Église.
| 10 |
|
11 | Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν: ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
| |
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de
Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
| 11 |
|
12 | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπ’ (N ὑπ’ → ὑπὸ) αὐτῆς τῆς ἀληθείας: καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε (N οἴδατε → οἶδας) ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
| |
Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous
aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
| 12 |
|
13 | (Π) Πολλὰ εἶχον γράφειν, (N γράφειν → γράψαι σοι) ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράψαι: (N γράψαι → γράφειν)
| |
J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec
l'encre et la plume.
| 13 |
|
14 | ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν (N ἰδεῖν σε → σε ἰδεῖν) σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. Εἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
| |
J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.
| 14 |
|
15 |
εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. | |
Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en
particulier. | 15 |
 | |  |