 |
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 1 | | 2 THESSALONICIENS 1 |
 |
|
1 |
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· | |
Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en
Dieu notre Père et en Jésus Christ le Seigneur :
| 1 |
|
2 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν (N ἡμῶν → [ἡμῶν]) καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
| |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père
et du Seigneur Jésus Christ !
| 2 |
|
3 | (Π) Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους:
| |
Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu,
comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la
charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.
| 3 |
|
4 | ὥστε ἡμᾶς (N ἡμᾶς αὐτοὺς → αὐτοὺς ἡμᾶς) αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι (N καυχᾶσθαι → ἐγκαυχᾶσθαι) ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε:
| |
Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de
votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des
tribulations que vous avez à supporter.
| 4 |
|
5 | ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε:
| |
C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés
dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
| 5 |
|
6 | εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,
| |
Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous
affligent,
| 6 |
|
7 | καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ,
| |
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque
le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
| 7 |
|
8 | ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεόν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν (Β Ἰησοῦ → Ἰησοῦ χριστοῦ) Ἰησοῦ:
| |
au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu
et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
| 8 |
|
9 | οἵτινες δίκην τίσουσιν, ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
| |
Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur
et de la gloire de sa force,
| 9 |
|
10 | ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
| |
lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et
admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a
été cru.
| 10 |
|
11 | Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει:
| |
C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre
Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance
tous les dessins bienveillants de sa bonté, et l'œuvre de votre foi,
| 11 |
|
12 | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν (Β ἡμῶν Ἰησοῦ → ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ) Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
| |
pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous
soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus
Christ. | 12 |
 | |  |