 |
ΠΕΤΡΟΥ Β 2 | | 2 PIERRE 2 |
 |
|
1 | Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
| |
Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi
vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui,
reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
| 1 |
|
2 | Καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται.
| |
Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité
sera calomniée à cause d'eux.
| 2 |
|
3 | Καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται: οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάξει. (N νυστάξει → νυστάζει)
| |
Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux
que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille
point.
| 3 |
|
4 | Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους:
| |
Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a
précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;
| 4 |
|
5 | καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ (Β ἀλλὰ → ἀλλ’) ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας:
| |
s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième,
ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde
d'impies ;
| 5 |
|
6 | καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ (N καταστροφῇ → [καταστροφῇ]) κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν (N ἀσεβεῖν → ἀσεβέ[σ]ιν) τεθεικώς:
| |
s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome
et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
| 6 |
|
7 | καὶ δίκαιον Λώτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς, ἐρρύσατο:
| |
et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de
ces hommes sans frein dans leur dissolution
| 7 |
|
8 | βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν:
| |
(car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son
âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs œuvres
criminelles) ;
| 8 |
|
9 | οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν:
| |
le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les
injustes pour êtres punis au jour du jugement,
| 9 |
|
10 | μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες:
| |
ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui
méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier
les gloires,
| 10 |
|
11 | ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ (N κυρίῳ → κυρίου) βλάσφημον κρίσιν.
| |
tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas
contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
| 11 |
|
12 | Οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα φυσικὰ (N φυσικὰ γεγενημένα → γεγεννημένα φυσικὰ) γεγενημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται, (N καταφθαρήσονται → καὶ φθαρήσονται)
| |
Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants
naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils parlent d'une
manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre
corruption,
| 12 |
|
13 | κομιούμενοι (N κομιούμενοι → ἀδικούμενοι) μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι, ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
| |
recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à
se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent
dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
| 13 |
|
14 | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα:
| |
Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché ; ils amorcent
les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des
enfants de malédiction.
| 14 |
|
15 | καταλιπόντες (N καταλιπόντες → καταλείποντες) εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
| |
Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie
de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
| 15 |
|
16 | ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας: ὑποζύγιον ἄφωνον, ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον, ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
| |
mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant
entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
| 16 |
|
17 | Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι (N νεφέλαι → καὶ ὁμίχλαι) ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς (N εἰς αἰῶνα → –) αἰῶνα τετήρηται.
| |
Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un
tourbillon : l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
| 17 |
|
18 | Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, ἀσελγείαις, τοὺς ὄντως (N ὄντως ἀποφυγόντας → ὀλίγως ἀποφεύγοντας) ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
| |
Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la
chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes
qui vivent dans l'égarement ;
| 18 |
|
19 | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς: ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ (N καὶ → –) δεδούλωται.
| |
ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la
corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
| 19 |
|
20 | Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου (N κυρίου → κυρίου [ἡμῶν]) καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
| |
En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la
connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s'y engagent de nouveau
et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
| 20 |
|
21 | Κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι (N ἐπιστρέψαι → ὑποστρέψαι) ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
| |
Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de
se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été
donné.
| 21 |
|
22 | Συμβέβηκεν δὲ (N δὲ → –) αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καὶ ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα (N κύλισμα → κυλισμὸν) βορβόρου.
| |
Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce
qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. | 22 |
 | |  |