 |
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 5 | | 1 THESSALONICIENS 5 |
 |
|
1 | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
| |
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères,
qu'on vous en écrive.
| 1 |
|
2 | Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ (N ἡ → –) ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται:
| |
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un
voleur dans la nuit.
| 2 |
|
3 | ὅταν γὰρ (N γὰρ → –) λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
| |
Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les
surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte,
et ils n'échapperont point.
| 3 |
|
4 | Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ:
| |
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour
vous surprenne comme un voleur ;
| 4 |
|
5 | πάντες ὑμεῖς (N ὑμεῖς → γὰρ ὑμεῖς) υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας: οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους:
| |
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne
sommes point de la nuit ni des ténèbres.
| 5 |
|
6 | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ (N καὶ οἱ → οἱ) οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
| |
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
| 6 |
|
7 | Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν: καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
| |
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la
nuit.
| 7 |
|
8 | Ἡμεῖς δέ, ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας.
| |
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de
la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
| 8 |
|
9 | Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
| |
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut
par notre Seigneur Jésus Christ,
| 9 |
|
10 | τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα, εἴτε γρηγορῶμεν (Β γρηγορῶμεν → γρηγοροῦμεν) εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
| |
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous
dormions, nous vivions ensemble avec lui.
| 10 |
|
11 | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
| |
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les
autres, comme en réalité vous le faites.
| 11 |
|
12 | (Π) Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
| |
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui
travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous
exhortent.
| 12 |
|
13 | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ (N ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ → ὑπερεκπερισσοῦ) ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
| |
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix
entre vous.
| 13 |
|
14 | Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
| |
Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le
désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de
patience envers tous.
| 14 |
|
15 | Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ: ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ (N διώκετε καὶ → διώκετε [καὶ]) εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
| |
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais
poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
| 15 |
|
16 | Πάντοτε χαίρετε:
| |
Soyez toujours joyeux.
| 16 |
|
17 | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε:
| |
Priez sans cesse.
| 17 |
|
18 | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε: τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
| |
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu
en Jésus Christ.
| 18 |
|
19 | Τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε:
| |
N'éteignez pas l'Esprit.
| 19 |
|
20 | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε:
| |
Ne méprisez pas les prophéties.
| 20 |
|
21 | πάντα δὲ δοκιμάζετε: (Β δοκιμάζετε → δοκιμάζοντες) τὸ καλὸν κατέχετε:
| |
Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
| 21 |
|
22 | ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
| |
abstenez-vous de toute espèce de mal.
| 22 |
|
23 | (Π) Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς: καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.
| |
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout
votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors
de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !
| 23 |
|
24 | Πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
| |
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
| 24 |
|
25 | (Π) Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ (N περὶ → [καὶ] περὶ) ἡμῶν.
| |
Frères, priez pour nous.
| 25 |
|
26 | (Π) Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
| |
Saluez tous les frères par un saint baiser.
| 26 |
|
27 | Ὁρκίζω (N Ὁρκίζω → Ἐνορκίζω) ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις (N ἁγίοις → –) ἀδελφοῖς.
| |
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les
frères.
| 27 |
|
28 | (Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | 28 |
 | |  |