 |
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 2 | | 1 THESSALONICIENS 2 |
 |
|
1 | Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν:
| |
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été
sans résultat.
| 1 |
|
2 | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις, ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
| |
Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le
savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile
de Dieu, au milieu de bien des combats.
| 2 |
|
3 | Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὔτε (N οὔτε → οὐδὲ) ἐν δόλῳ:
| |
Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs,
ni sur la fraude ;
| 3 |
|
4 | ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ (N τῷ θεῷ → θεῷ) θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
| |
mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, ainsi
nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui
sonde nos cœurs.
| 4 |
|
5 | Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας: θεὸς μάρτυς:
| |
Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuse, comme vous le
savez ; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
| 5 |
|
6 | οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ (N ἀπὸ ἄλλων → ἀπ’ ἄλλων) ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι,
| |
Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni
des autres ;
| 6 |
|
7 | ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἐγενήθημεν ἤπιοι (N ἤπιοι → νήπιοι) ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς (N ὡς ἂν → ὡς ἐὰν) ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα:
| |
nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de
Christ, mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une
nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
| 7 |
|
8 | οὕτως, ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε. (N γεγένησθε → ἐγενήθητε)
| |
nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement
vous donner l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous
étiez devenus chers.
| 8 |
|
9 | Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον: νυκτὸς γὰρ (N γὰρ καὶ → καὶ) καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
| |
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à
l'œuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché
l'Évangile de Dieu.
| 9 |
|
10 | Ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν:
| |
Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui
croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
| 10 |
|
11 | καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι
| |
Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est
pour ses enfants,
| 11 |
|
12 | καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατῆσαι (N περιπατῆσαι → περιπατεῖν) ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
| |
vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière
digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
| 12 |
|
13 | (Π) Διὰ (N Διὰ → Καὶ διὰ) τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ, ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων, ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς, λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
| |
C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en
recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez
reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est
véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
| 13 |
|
14 | Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ: ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
| |
Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui
sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert
de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts
de la part des Juifs.
| 14 |
|
15 | τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους (N ἰδίους → –) προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
| |
Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes,
qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de
tous les hommes,
| 15 |
|
16 | κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε: ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
| |
nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte
qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini
par les atteindre.
| 16 |
|
17 | (Π) Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ:
| |
Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps
mais non de cœur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous
voir.
| 17 |
|
18 | διὸ (N διὸ → διότι) ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
| |
Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux
fois ; mais Satan nous en a empêchés.
| 18 |
|
19 | Τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως; Ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
| |
Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de
gloire ? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son
avènement ?
| 19 |
|
20 | Ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
| |
Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. | 20 |
 | |  |