 |
ΙΩΑΝΝΟΥ Α 5 | | 1 JEAN 5 |
 |
|
1 | Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστός, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται: καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ (N καὶ τὸν → [καὶ] τὸν) τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
| |
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime
celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.
| 1 |
|
2 | Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. (N τηρῶμεν → ποιῶμεν)
| |
Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons
Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
| 2 |
|
3 | Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν: καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
| |
Car l'amour de Dieu consiste a garder ses commandements. Et ses
commandements ne sont pas pénibles,
| 3 |
|
4 | Ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον: καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. (Β ἡμῶν → ὑμῶν)
| |
parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui
triomphe du monde, c'est notre foi.
| 4 |
|
5 | Τίς (N Τίς → Τίς [δέ]) ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
| |
Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est
le Fils de Dieu ?
| 5 |
|
6 | Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς χριστός: οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ (N καὶ τῷ → καὶ ἐν τῷ) αἵματι. Καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
| |
C'est lui, Jésus Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang ; non avec
l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang ; et c'est l'Esprit qui rend
témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
| 6 |
|
7 | Ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες,
| |
Car il y en a trois qui rendent témoignage :
| 7 |
|
8 | τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα: καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
| |
l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
| 8 |
|
9 | Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν: ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ἣν (N ἣν → ὅτι) μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
| |
Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus
grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son
Fils.
| 9 |
|
10 | Ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ: (N αὐτῷ → ἑαυτῷ) ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν, ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
| |
Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ; celui qui ne
croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu
a rendu à son Fils.
| 10 |
|
11 | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστίν.
| |
Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et
que cette vie est dans son Fils.
| 11 |
|
12 | Ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν: ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
| |
Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la
vie.
| 12 |
|
13 | (Π) Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν (N ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ → ὑμῖν) τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν αἰώνιον (N αἰώνιον ἔχετε → ἔχετε αἰώνιον) ἔχετε, καὶ (N καὶ ἵνα πιστεύητε → τοῖς πιστεύουσιν) ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
| |
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie
éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
| 13 |
|
14 | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν:
| |
Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque
chose selon sa volonté, il nous écoute.
| 14 |
|
15 | καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν παρ’ (N παρ’ → ἀπ’) αὐτοῦ.
| |
Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions,
nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
| 15 |
|
16 | Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωὴν τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. Ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον: οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
| |
Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la
mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l'a donnera à ceux qui
commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la
mort ; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
| 16 |
|
17 | Πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν: καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.
| |
Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la
mort.
| 17 |
|
18 | (Π) Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει: ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτόν, (N ἑαυτόν → αὐτόν) καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
| |
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui
est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
| 18 |
|
19 | Οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμέν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
| |
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la
puissance du malin.
| 19 |
|
20 | Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν: καί ἐσμεν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστῷ. Οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεός, καὶ ζωὴ (Β ζωὴ αἰώνιος → ἡ ζωὴ ἡ αἰώνιος) αἰώνιος.
| |
Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné
l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable,
en son Fils Jésus Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
| 20 |
|
21 | Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ (Β ἑαυτὰ → ἑαυτοὺς) ἀπὸ τῶν εἰδώλων. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| |
Petits enfants,
gardez-vous des idoles. | 21 |
 | |  |