 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 3 | | 1 CORINTHIENS 3 |
 |
|
1 | Καὶ (N Καὶ ἐγώ → Κἀγώ) ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ὑμῖν (N ὑμῖν λαλῆσαι → λαλῆσαι ὑμῖν) λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, (N σαρκικοῖς → σαρκίνοις) ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ.
| |
Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu
vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
| 1 |
|
2 | Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ (N καὶ → –) οὐ βρῶμα: οὔπω γὰρ ἐδύνασθε, ἀλλ’ οὔτε (N οὔτε → οὐδὲ) ἔτι νῦν δύνασθε:
| |
Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez
pas la supporter ;
| 2 |
|
3 | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε: ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ (N καὶ διχοστασίαι → –) διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
| |
et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes
encore charnels.
| 3 |
|
4 | Ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐχὶ (N οὐχὶ σαρκικοί → οὐκ ἄνθρωποί) σαρκικοί ἐστε;
| |
Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos !
n'êtes-vous pas des hommes ?
| 4 |
|
5 | Τίς (N Τίς οὖν ἐστιν Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, ἀλλ’ ἢ → Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς, τί δέ ἐστιν Παῦλος) οὖν ἐστιν Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, ἀλλ’ ἢ διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν;
| |
Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le
moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
| 5 |
|
6 | Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὁ θεὸς ηὔξανεν.
| |
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
| 6 |
|
7 | Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
| |
en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui
qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
| 7 |
|
8 | Ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν: ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται (N λήψεται → λήμψεται) κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
| |
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa
propre récompense selon son propre travail.
| 8 |
|
9 | Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί: θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
| |
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice
de Dieu.
| 9 |
|
10 | (Π) Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, (N τέθεικα → ἔθηκα) ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
| |
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un
sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la
manière dont il bâtit dessus.
| 10 |
|
11 | Θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς χριστός.
| |
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé,
savoir Jésus Christ.
| 11 |
|
12 | Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον (N τοῦτον → –) χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,
| |
Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des
pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera
manifestée ;
| 12 |
|
13 | ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται: ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται: καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ δοκιμάσει. (N δοκιμάσει → [αὐτὸ] δοκιμάσει)
| |
car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et
le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.
| 13 |
|
14 | Εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήψεται. (N λήψεται → λήμψεται)
| |
Si l'œuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une
récompense.
| 14 |
|
15 | Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται: αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
| |
Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui,
il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
| 15 |
|
16 | (Π) Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
| |
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu
habite en vous ?
| 16 |
|
17 | Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός: ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
| |
Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de
Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
| 17 |
|
18 | (Π) Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω: εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
| |
Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon
ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
| 18 |
|
19 | Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. Γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.
| |
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit :
Il prend les sages dans leur ruse.
| 19 |
|
20 | Καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
| |
Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles
sont vaines.
| 20 |
|
21 | Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις: πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
| |
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,
| 21 |
|
22 | εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα: πάντα ὑμῶν ἐστιν, (N ἐστιν → –)
| |
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la
mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
| 22 |
|
23 | ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.
| |
Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. | 23 |
 | |  |