Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α     31 CORINTHIENS     3
1
Καὶ (N Καὶ ἐγώ Κἀγώ) ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ὑμῖν (N ὑμῖν λαλῆσαι λαλῆσαι ὑμῖν) λαλῆσαι ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, (N σαρκικοῖς σαρκίνοις) ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ.
Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
1
2
Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ (N καὶ ) οὐ βρῶμα: οὔπω γὰρ ἐδύνασθε, ἀλλ’ οὔτε (N οὔτε οὐδὲ) ἔτι νῦν δύνασθε:
Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ;
2
3
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε: ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ (N καὶ διχοστασίαι ) διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
3
4
Ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐχὶ (N οὐχὶ σαρκικοί οὐκ ἄνθρωποί) σαρκικοί ἐστε;
Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ?
4
5
Τίς (N Τίς οὖν ἐστιν Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, ἀλλ’ ἢ Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς, τί δέ ἐστιν Παῦλος) οὖν ἐστιν Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, ἀλλ’ ἢ διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν;
Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
5
6
Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) ὁ θεὸς ηὔξανεν.
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
6
7
Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
7
8
Ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν: ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται (N λήψεται λήμψεται) κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
8
9
Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί: θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
9
10
(Π) Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, (N τέθεικα ἔθηκα) ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
10
11
Θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς χριστός.
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.
11
12
Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον (N τοῦτον ) χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,
Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée ;
12
13
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται: ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται: καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ δοκιμάσει. (N δοκιμάσει [αὐτὸ] δοκιμάσει)
car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.
13
14
Εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήψεται. (N λήψεται λήμψεται)
Si l'œuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
14
15
Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται: αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
15
16
(Π) Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
16
17
Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός: ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
17
18
(Π) Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω: εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
18
19
Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. Γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
19
20
Καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
20
21
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις: πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,
21
22
εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα: πάντα ὑμῶν ἐστιν, (N ἐστιν )
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
22
23
ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.
Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
23