 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 16 | | 1 CORINTHIENS 16 |
 |
|
1 | Περὶ δὲ τῆς λογίας (N λογίας → λογείας) τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
| |
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous
aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
| 1 |
|
2 | Κατὰ μίαν σαββάτων (N σαββάτων → σαββάτου) ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἂν (N ἂν → ἐὰν) εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι (N λογίαι → λογεῖαι) γίνωνται.
| |
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui
ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée
pour recueillir les dons.
| 2 |
|
3 | Ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ:
| |
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos
libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
| 3 |
|
4 | ἐὰν δὲ ᾖ (N ᾖ ἄξιον → ἄξιον ᾖ) ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
| |
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec
moi.
| 4 |
|
5 | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω: Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι:
| |
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai
la Macédoine.
| 5 |
|
6 | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
| |
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver,
afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
| 6 |
|
7 | Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν: ἐλπίζω δὲ (N δὲ → γὰρ) χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ. (N ἐπιτρέπῃ → ἐπιτρέψῃ)
| |
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer
quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
| 7 |
|
8 | Ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς:
| |
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
| 8 |
|
9 | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
| |
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les
adversaires sont nombreux.
| 9 |
|
10 | (Π) Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς: τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ (N καὶ ἐγώ → κἀγώ) ἐγώ.
| |
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous,
car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
| 10 |
|
11 | Μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ: προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με: ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
| |
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne
vers moi, car je l'attends avec les frères.
| 11 |
|
12 | Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν: καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
| |
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre
chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le
faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
| 12 |
|
13 | (Π) Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
| |
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
| 13 |
|
14 | Πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
| |
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
| 14 |
|
15 | (Π) Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί – οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς –
| |
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la
famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au
service des saints.
| 15 |
|
16 | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
| |
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui
travaillent à la même œuvre.
| 16 |
|
17 | Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου (N Φουρτουνάτου → Φορτουνάτου) καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν (N ὑμῶν → ὑμέτερον) ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν.
| |
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ;
ils ont suppléé à votre absence,
| 17 |
|
18 | Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν: ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
| |
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de
tels hommes.
| 18 |
|
19 | (Π) Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας: (N Ἀσίας ἀσπάζονται → Ἀσίας ἀσπάζεται) ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, (N Πρίσκιλλα → Πρίσκα) σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
| |
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui
est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
| 19 |
|
20 | Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
| |
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint
baiser.
| 20 |
|
21 | (Π) Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
| |
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
| 21 |
|
22 | Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν (N Ἰησοῦν χριστόν → –) χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν (N Μαρὰν ἀθά → Μαρανα θα) ἀθά.
| |
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
| 22 |
|
23 | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ (N χριστοῦ → –) μεθ’ ὑμῶν.
| |
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
| 23 |
|
24 | Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| |
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. | 24 |
 | |  |