 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 15 | | 1 CORINTHIENS 15 |
 |
|
1 | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
| |
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez
reçu, dans lequel vous avez persévéré,
| 1 |
|
2 | δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε: τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
| |
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai
annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.
| 2 |
|
3 | Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς:
| |
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ
est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
| 3 |
|
4 | καὶ ὅτι ἐτάφη: καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ (N τρίτῃ ἡμέρᾳ → ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ) ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς:
| |
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les
Écritures ;
| 4 |
|
5 | καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα:
| |
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
| 5 |
|
6 | ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείους (N πλείους → πλείονες) μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ καὶ (N καὶ → –) ἐκοιμήθησαν:
| |
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la
plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
| 6 |
|
7 | ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν:
| |
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
| 7 |
|
8 | ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
| |
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;
| 8 |
|
9 | Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ.
| |
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé
apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
| 9 |
|
10 | Χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ (N ἡ σὺν → [ἡ] σὺν) σὺν ἐμοί.
| |
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a
pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi
toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
| 10 |
|
11 | Εἴτε οὖν ἐγώ, εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
| |
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous
prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
| 11 |
|
12 | (Π) Εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσίν τινες (N τινες ἐν ὑμῖν → ἐν ὑμῖν τινες) ἐν ὑμῖν ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
| |
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment
quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des
morts ?
| 12 |
|
13 | Εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται:
| |
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas
ressuscité.
| 13 |
|
14 | εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ (N τὸ → [καὶ] τὸ) κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ (N δὲ καὶ → καὶ) καὶ ἡ πίστις ὑμῶν.
| |
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et
votre foi aussi est vaine.
| 14 |
|
15 | Εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
| |
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu,
puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis
qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
| 15 |
|
16 | Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται:
| |
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas
ressuscité.
| 16 |
|
17 | εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν: ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
| |
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore
dans vos péchés,
| 17 |
|
18 | Ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ ἀπώλοντο.
| |
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
| 18 |
|
19 | Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἠλπικότες (N ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν χριστῷ → ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν) ἐσμὲν ἐν χριστῷ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
| |
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes
les plus malheureux de tous les hommes.
| 19 |
|
20 | (Π) Νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο. (N ἐγένετο → –)
| |
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de
ceux qui sont morts.
| 20 |
|
21 | Ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ὁ (N ὁ → –) θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
| |
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme
qu'est venue la résurrection des morts.
| 21 |
|
22 | Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
| |
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
| 22 |
|
23 | Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
| |
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui
appartiennent à Christ, lors de son avènement.
| 23 |
|
24 | Εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδῷ (N παραδῷ → παραδιδῷ) τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
| |
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu
et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute
puissance.
| 24 |
|
25 | Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ ἂν (N ἂν → –) θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
| |
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses
pieds.
| 25 |
|
26 | Ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος.
| |
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
| 26 |
|
27 | Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
| |
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui
a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est
excepté.
| 27 |
|
28 | Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ (N καὶ → [καὶ]) αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ (N θεὸς τὰ → θεὸς [τὰ]) πάντα ἐν πᾶσιν.
| |
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même
sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en
tous.
| 28 |
|
29 | (Π) Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; Εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν (N βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν νεκρῶν → βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν) νεκρῶν;
| |
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les
morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
| 29 |
|
30 | Τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
| |
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
| 30 |
|
31 | Καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν (N ἣν → [ἀδελφοί] ἣν) ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
| |
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire
dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
| 31 |
|
32 | Εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος, εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται; Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
| |
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à
Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
| 32 |
|
33 | Μὴ πλανᾶσθε: Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
| |
Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes
mœurs.
| 33 |
|
34 | Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε: ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν: πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. (N λέγω → λαλῶ)
| |
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car
quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
| 34 |
|
35 | (Π) Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ → Ἀλλὰ) ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; Ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
| |
Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel
corps reviennent-ils ?
| 35 |
|
36 | Ἄφρον, (N Ἄφρον → Ἄφρων) σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ:
| |
Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
| 36 |
|
37 | καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι, σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν:
| |
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple
grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;
| 37 |
|
38 | ὁ δὲ θεὸς αὐτῷ (N αὐτῷ δίδωσιν → δίδωσιν αὐτῷ) δίδωσιν σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων τὸ (N τὸ → –) ἴδιον σῶμα.
| |
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il
donne un corps qui lui est propre.
| 38 |
|
39 | Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ: ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων, (N ἰχθύων → σὰρξ πτηνῶν) ἄλλη δὲ πτηνῶν. (N πτηνῶν → ἰχθύων)
| |
Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes,
autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des
poissons.
| 39 |
|
40 | Καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια: ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
| |
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est
l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
| 40 |
|
41 | Ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων: ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
| |
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat
des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
| 41 |
|
42 | Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. Σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ:
| |
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé
corruptible ; il ressuscite incorruptible ;
| 42 |
|
43 | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ: σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει:
| |
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il
ressuscite plein de force ;
| 43 |
|
44 | σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Ἔστιν (N Ἔστιν σῶμα ψυχικόν → Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν) σῶμα ψυχικόν, καὶ (N καὶ ἔστιν σῶμα → ἔστιν καὶ) ἔστιν σῶμα πνευματικόν.
| |
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps
animal, il y a aussi un corps spirituel.
| 44 |
|
45 | Οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
| |
C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme
vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
| 45 |
|
46 | Ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
| |
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ;
ce qui est spirituel vient ensuite.
| 46 |
|
47 | Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός: ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ (N ὁ κύριος → –) κύριος ἐξ οὐρανοῦ.
| |
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du
ciel.
| 47 |
|
48 | Οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι:
| |
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le
céleste, tels sont aussi les célestes.
| 48 |
|
49 | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν (N φορέσωμεν → φορέσομεν) καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
| |
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi
l'image du céleste.
| 49 |
|
50 | (Π) Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύνανται, (N δύνανται → δύναται) οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
| |
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le
royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
| 50 |
|
51 | Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες μὲν (N μὲν → –) οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
| |
Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous
serons changés,
| 51 |
|
52 | ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι: σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
| |
en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. La trompette
sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons
changés.
| 52 |
|
53 | Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
| |
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce
corps mortel revête l'immortalité.
| 53 |
|
54 | Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
| |
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce
corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est
écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
| 54 |
|
55 | Ποῦ σου, Θάνατε, τὸ κέντρον; (N κέντρον Ποῦ σου ᾍδη τὸ νῖκος → νῖκος Ποῦ σου Θάνατε τὸ κέντρον) Ποῦ σου, ᾍδη, τὸ νῖκος;
| |
O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?
| 55 |
|
56 | Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία: ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος:
| |
L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la
loi.
| 56 |
|
57 | τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
| |
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre
Seigneur Jésus Christ !
| 57 |
|
58 | Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
| |
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de
mieux en mieux à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas
vain dans le Seigneur. | 58 |
 | |  |